Tłumaczenie to podobno najlepszy sposób by naprawdę zagłębić się w tekst. Każde zdanie i każde słowo wymaga wtedy szczególnego namysłu. Brzemię odpowiedzialności jest jeszcze większe, gdy na translatorski warsztat bierze się Pismo Święte. Wie o tym najlepiej franciszkanin o. prof. Adam Ryszard Sikora, który przełożył na język kaszubski m.in. cztery ewangelie, jak również rozpoczął tłumaczenie Pięcioksięgu. W ubiegłym roku opublikował Księgę Rodzaju (kasz. Knéga Zôczątków), teraz kończy pracę nad Księgą Wyjścia (Knéga Wińdzeniô).
- Przekład Księgi Wyjścia to część większego projektu - mówi o. Sikora. - Założyłem, że będę tłumaczył jedną część Pięcioksięgu w roku, wiem jednak, że utrzymanie takiego tempa pracy nie jest zadaniem łatwym.
W przypadku tłumaczonego aktualnie fragmentu Biblii nie lada wyzwaniem okazało się przybliżenie wyglądu świątyni. Wiele nazw detali czy elementów wyposażenia nie ma odpowiedników w języku polskim, a tym bardziej kaszubskim. Jakby tego było mało, trzeba też pokonać barierę wieków i wejść z odmienny krąg cywilizacyjny.
- Chyba żaden tłumacz nie jest w pełni zadowolony z efektów swojej pracy, bo zawsze zostaje w człowieku myśl, że można było dany tekst przełożyć lepiej. Stąd nieocenioną wartość miały dla mnie konsultacje z językoznawcą profesorem Jerzym Trederem, który był redaktorem moich tłumaczeń, a niestety zmarł w zeszłym roku - wspomina o. Sikora. - Spotkania z nim były, można powiedzieć, mini sympozjami, podczas których uczyliśmy się od siebie wzajemnie. Krótko przed śmiercią profesor Treder przyznał nawet, że żałuje, że tak późno zaczęliśmy współpracę.
W przypadku Księgi Wyjścia pałeczkę po zmarłym naukowcu przejęła Danuta Pioch i Rada Języka Kaszubskiego. Na ukazanie się tłumaczenia przyjdzie jednak trochę poczekać. Wprawdzie o. Sikora zapewnia, że zbliża się do końca pracy, ale dzieło musi przejść cały proces redakcyjny z uzyskaniem stosownych pozwoleń kościelnych włącznie. Problemem nie jest natomiast kwestia sfinansowania publikacji, gdyż ukaże się ona dzięki wsparciu Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji.
Anna Dunst, szefowa Wydawnictwa Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego, ma nadzieję, że premiera Knégi Wińdzeniô odbędzie się w kwietniu na Pelplińskim Areopagu, czyli konferencji poświęconej religijności Pomorza. Ale wcześniej, bo już w poniedziałek 1 lutego, fragmenty dzieła wybrzmią podczas kolejnej odsłony Verba Sacra, tj. realizowanego od kilkunastu już lat projektu interdyscyplinarnego o charakterze artystyczno-naukowo-religijnym, poświęconego tradycji słowa w kulturze duchowej ze szczególnym uwzględnieniem dziedzictwa europejskiego.
Tym razem w wejherowskiej kolegiacie będzie można posłuchać Pisma Świętego w interpretacji aktorki Danuty Stenki, której towarzyszyć będzie o. Jakub Waszkowiak OFM.
Oprawę muzyczną wydarzenia przygotowali: Maciej Miecznikowski (śpiew), Maciej Sikała (saksofon) i Jerzy Małek (trąbka) pod kierunkiem Cezarego Paciorka (kompozycje, fortepian elektryczny, akordeon). W orszaku biblijnym przemaszerują Misternicy Kaszubscy z Wojciechem Rybakowskim na czele, a całość wyreżyserował Przemysław Basiński.
Verba Sacra rozpocznie się o godz. 17. Wstęp wolny!
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Dołącz do nas na X!
Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?